Kolloquium ,Praxis der Datenverarbeitung'

Dr. Uwe Döbereiner udoebus at kud.com
Die Okt 29 23:33:09 CET 2002


Josef 'Jupp' Schugt wrote:
> 
> * On 2002-10-28 14:35
> * Volker Winkelmann <Winkelmann at rrz.uni-koeln.de> wrote:
> > Storage Area Networks: zentrales Management und Speicher-Virtualisierung
> 
> "Management" hat im Deutschen ausschließlich die Bedeutung "Ver-
> waltung einer Firma". Ich vermute mal, dass der Titel von einem
> Nicht-Muttersprachler stammt und in Wahrheit "Virtualisierung von
> Speicher und zentrale Verwaltung bei Storage Area Networks" gemeint
> ist. Stimmt doch, oder?
> 
In welcher Weise wurde diese "Ausschließlichkeit" in der deutschen
Verwendung definiert. Literaturstelle? Institut? 

Ich hörte und las häufiger den Begriff "Gebäudemanagement"; und da war
vielleicht auch der Hausmeister mit inbegriffen.  

Ich aktzeptiere Anglizismen im Bereich der elektronischen
Datenverarbeitung, da so die Vielfalt einer kreativen Eindeutschung
vermieden wird. So bin ich durchaus bereit, die Vielschichtigkeit der in
meinem Langenscheidt angeführten Übersetzungsvorschläge für "managen"
auch im deutschen Sprachraum zuzulassen. Als Chemiker bin ich allerdings
nicht zu abschließenden Festlegungen berechtigt.

Vielleicht wird sich erst nach Anhören des Vortrages ergeben, in welcher
Weise der Titel verstanden und gedeutet werden soll. Immerhin werden
sich in dieser Mehrdeutigkeit die "Manager" ebenso angesprochen fühlen,
wie die "technischen Spezialisten". Der Wunsch des Vortragenden
möglichst viele Zuhörer anzulocken ist ja wohl berechtigt, zumal dann,
wenn er seinen Vortrag so breit anlegt, daß beide Gruppen mit neuen
Erkenntnissen, somit auch zufrieden, nach Hause gehen.

Gruß

Uwe

PS: obgleich ich nunmehr rätsele, wie viele Fehler, semantische,
orthographische und in der Zeichensetzung, in meinem Text sein mögen,
traue ich mich, denselben abzuschicken.
-- 
Dr. Uwe Doebereiner
(+492207) 6945